TRADUTOR

English French German Spain Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified

quinta-feira, 1 de setembro de 2011

BOBAGENS LINGUÍSTICAS - 3

MISCO:

Era comum ouvir-se, lá em Recife, na minha época de
'maloqueiragem":
"- Deixa de ser misco, bicho, dá logo esses dez mirréis!".

É que para nós a palavra "mesquinho" soava como
diminutivo e, consequentemente, a gente "revertia" para
o grau normal, pois o 'misco' não era um avarentozinho,
pelo contrário, podia ser - muitos eram - um avarentozão.


E a substituição do 'e' pelo 'i' era consequência da
pronúncia predominante de então, privilegiando os
lusitanos, que transformam o 'e' átono em 'i', como em
'bezerra', por exemplo, que poderia ser escrito 'bizerra',
sem nenhum problema quanto a pronúncia.


Os sinônimos que conhecíamos então, eram apenas
"mão-de-vaca" e "unha-de-fome", pois "pão-duro"
ainda não tinha conceito firmado entre nós.
"Sovina" era apenas o Tio Patinhas, para os poucos
que tinham o hábito de ler 'gibis', como eram
denominadas as revistas em quadrinhos.


Abraço do tesco.

4 comentários:

Cristina disse...

adoro ler as "bobagens linguísticas"... distraem e divertem!! abraço e obrigada.

Anônimo disse...

Também adoro as suas bobagens Tesco. Quero mais, quero mais.
Beijocas
Yvonne

Anônimo disse...

Isso é que chamo de criastividade!
nunca vi nada parecido...ou será que vi? rsrs
Muito legal essa coisa de "palavra". Magico.
uma vez, numa aula, falando de ecologia, uma aluna se manisfestou dizendo que não entendia porque desmatar era ruim...acreditava ela que DESMATAR era uma palavra contrária a "MATAR". No entender dela, nada a ver com "retirar ávores/mato ou coisa assim".
Hiscla

Unknown disse...

Muito interessante estas explicações, pois na Paraíba também se usa a palavra "misco" como sinônimo de "pão duro", "canguinha" "mão de vaca" "sovina". Mas parece que os dicionários de Língua Portuguesa não registram "misco'e sim "mesquinho"...